2-а Самуїлова

Розділ 7

1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Госпо́дь дав йому відпочи́нути від усіх ворогів його навколо,

2 то цар сказав до пророка Ната́на: „Подивися, — я сиджу́ в ке́дровому домі, а Божий ковчег знахо́диться під заві́сою!“

3 І сказав Ната́н до царя: „Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Госпо́дь з тобою“.

4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Ната́на, кажучи:

5 „Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробува́ння?

6 Бо Я не пробува́в у домі від дня ви́ведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.

7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими сина́ми, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племе́н, якому наказав Я пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудува́ли ви Мені ке́дрового дому?

8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасови́ська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.

9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і ви́губив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я́, як ім'я́ великих на землі.

10 І встановив Я місце для наро́ду Мого, для Ізраїля, і він пробува́тиме на своєму місці, і не буде вже непоко́єний, і кривдники не будуть більше гноби́ти його, як перед тим.

11 А від того дня, як Я настанови́в суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побуду́є тобі дім.

12 Коли ви́повняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поста́влю по тобі насіння твоє, що вийде з утро́би твоєї, і зміцню́ його царство.

13 Він збуду́є дім для Йме́ння Мого́, а Я зміцню́ престо ла його царства навіки.

14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скри́вить дорогу свою, то Я покараю його лю́дською па́лицею та пора́зами лю́дських синів.

15 Та ми́лість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.

16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій бу́де міцно стояти аж навіки!“

17 Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.

18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: „Хто я, Господи Боже, і що́ мій дім, що Ти привів мене аж сюди?

19 Та й це ще було мале́ в оча́х Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за зако́ном лю́дським, Господи Боже!

20 І що́ ще більше говори́тиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба́, Господи Боже!

21 Ради сло́ва Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю вели́чність, звіща́ючи це Своєму рабо́ві.

22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми уши́ма.

23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́д, і щоб установити йому Своє́ Йме́ння, — і щоб учинити вам цю вели́чність, — та страшні́ речі для Свого Кра́ю ради наро́ду Свого, якого ви́купив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?

24 І Ти зміцни́в Собі народ Свій, Ізраїля, — Собі за наро́д аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.

25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говори́в!

26 Нехай буде великим Ім'я́ Твоє аж навіки, щоб говорити: Госпо́дь Савао́т — Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!

27 Бо Ти, Го́споди Савао́те, Боже Ізра́їлів, об'яви́в Своєму рабові, говорячи: Збуду́ю тобі дім, тому́ раб Твій здобу́вся на відва́гу помолитися до Тебе цією молитвою!

28 А тепер, Господи Боже, Ти — Той Бог, а слова́ Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.

29 А тепер зволь поблагослови́ти дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благослове́ння буде поблагосло́влений навіки дім раба Твого!“

2 Samuel

Chapter 7

1 And it came1961 to pass, when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round5439 about from all3605 his enemies;341

2 That the king4428 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I dwell3427 in an house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwells3427 within8432 curtains.3407

3 And Nathan5416 said559 to the king,4428 Go,3212 do6213 all3605 that is in your heart;3824 for the LORD3068 is with you.

4 And it came1961 to pass that night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Nathan,5416 saying,559

5 Go3212 and tell559 my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD,3068 Shall you build1129 me an house1004 for me to dwell3427 in?

6 Whereas3588 I have not dwelled3427 in any house1004 since the time3117 that I brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 but have walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 you not me an house1004 of cedar?730

8 Now6258 therefore so shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 from following310 the sheep,6629 to be ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel:3478

9 And I was with you wherever3605 834 you went,1980 and have cut3772 off all3605 your enemies341 out of your sight,6440 and have made6213 you a great1419 name,8034 like to the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as beforetime,7223

11 And as since4480 the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused you to rest5117 from all3605 your enemies.341 Also the LORD3068 tells5046 you that he will make6213 you an house.1004

12 And when3588 your days3117 be fulfilled,4390 and you shall sleep7901 with your fathers,1 I will set6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall proceed3318 out of your bowels,4578 and I will establish3559 his kingdom.4467

13 He shall build1129 an house1004 for my name,8034 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for ever.5769

14 I will be his father,1 and he shall be my son.1121 If834 he commit5753 iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,582 and with the stripes5061 of the children1121 of men:120

15 But my mercy2617 shall not depart5493 away from him, as I took5493 it from Saul,7586 whom834 I put5493 away5493 before6440 you.

16 And your house1004 and your kingdom4467 shall be established539 for ever5769 before6440 you: your throne3678 shall be established3559 for ever.5769

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3068 and he said,559 Who4310 am I, O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in your sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but you have spoken1696 also1571 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while7350 to come. And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 And what4100 can David1732 say1696 more5750 to you? for you, Lord136 GOD,3069 know3045 your servant.5650

21 For your word's1697 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 these2063 great1420 things, to make your servant5650 know3045 them.

22 Why5921 3651 you are great,1431 O LORD3068 God:430 for there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for your land,776 before6440 your people,5971 which834 you redeemed6299 to you from Egypt,4714 from the nations1471 and their gods?430

24 For you have confirmed3559 to yourself your people5971 Israel3478 to be a people5971 to you for ever:5769 and you, LORD,3068 are become1961 their God.430

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it for ever,5769 and do6213 as you have said.559

26 And let your name8034 be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of your servant5650 David1732 be established3559 before6440 you.

27 For you, O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 have revealed1540 to your servant,5650 saying,559 I will build1129 you an house:1004 therefore has your servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this2063 prayer8605 to you.

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 you are that God,430 and your words1697 be true,571 and you have promised1696 this2088 goodness2896 to your servant:5650

29 Therefore now6258 let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may continue1961 for ever5769 before6440 you: for you, O Lord136 GOD,3069 have spoken1696 it: and with your blessing1293 let the house1004 of your servant5650 be blessed1288 for ever.5769

2-а Самуїлова

Розділ 7

2 Samuel

Chapter 7

1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Госпо́дь дав йому відпочи́нути від усіх ворогів його навколо,

1 And it came1961 to pass, when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round5439 about from all3605 his enemies;341

2 то цар сказав до пророка Ната́на: „Подивися, — я сиджу́ в ке́дровому домі, а Божий ковчег знахо́диться під заві́сою!“

2 That the king4428 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I dwell3427 in an house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwells3427 within8432 curtains.3407

3 І сказав Ната́н до царя: „Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Госпо́дь з тобою“.

3 And Nathan5416 said559 to the king,4428 Go,3212 do6213 all3605 that is in your heart;3824 for the LORD3068 is with you.

4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Ната́на, кажучи:

4 And it came1961 to pass that night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Nathan,5416 saying,559

5 „Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробува́ння?

5 Go3212 and tell559 my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD,3068 Shall you build1129 me an house1004 for me to dwell3427 in?

6 Бо Я не пробува́в у домі від дня ви́ведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.

6 Whereas3588 I have not dwelled3427 in any house1004 since the time3117 that I brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 but have walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими сина́ми, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племе́н, якому наказав Я пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудува́ли ви Мені ке́дрового дому?

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 you not me an house1004 of cedar?730

8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасови́ська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.

8 Now6258 therefore so shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 from following310 the sheep,6629 to be ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel:3478

9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і ви́губив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я́, як ім'я́ великих на землі.

9 And I was with you wherever3605 834 you went,1980 and have cut3772 off all3605 your enemies341 out of your sight,6440 and have made6213 you a great1419 name,8034 like to the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

10 І встановив Я місце для наро́ду Мого, для Ізраїля, і він пробува́тиме на своєму місці, і не буде вже непоко́єний, і кривдники не будуть більше гноби́ти його, як перед тим.

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as beforetime,7223

11 А від того дня, як Я настанови́в суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побуду́є тобі дім.

11 And as since4480 the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused you to rest5117 from all3605 your enemies.341 Also the LORD3068 tells5046 you that he will make6213 you an house.1004

12 Коли ви́повняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поста́влю по тобі насіння твоє, що вийде з утро́би твоєї, і зміцню́ його царство.

12 And when3588 your days3117 be fulfilled,4390 and you shall sleep7901 with your fathers,1 I will set6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall proceed3318 out of your bowels,4578 and I will establish3559 his kingdom.4467

13 Він збуду́є дім для Йме́ння Мого́, а Я зміцню́ престо ла його царства навіки.

13 He shall build1129 an house1004 for my name,8034 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for ever.5769

14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скри́вить дорогу свою, то Я покараю його лю́дською па́лицею та пора́зами лю́дських синів.

14 I will be his father,1 and he shall be my son.1121 If834 he commit5753 iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,582 and with the stripes5061 of the children1121 of men:120

15 Та ми́лість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.

15 But my mercy2617 shall not depart5493 away from him, as I took5493 it from Saul,7586 whom834 I put5493 away5493 before6440 you.

16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій бу́де міцно стояти аж навіки!“

16 And your house1004 and your kingdom4467 shall be established539 for ever5769 before6440 you: your throne3678 shall be established3559 for ever.5769

17 Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: „Хто я, Господи Боже, і що́ мій дім, що Ти привів мене аж сюди?

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3068 and he said,559 Who4310 am I, O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

19 Та й це ще було мале́ в оча́х Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за зако́ном лю́дським, Господи Боже!

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in your sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but you have spoken1696 also1571 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while7350 to come. And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 І що́ ще більше говори́тиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба́, Господи Боже!

20 And what4100 can David1732 say1696 more5750 to you? for you, Lord136 GOD,3069 know3045 your servant.5650

21 Ради сло́ва Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю вели́чність, звіща́ючи це Своєму рабо́ві.

21 For your word's1697 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 these2063 great1420 things, to make your servant5650 know3045 them.

22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми уши́ма.

22 Why5921 3651 you are great,1431 O LORD3068 God:430 for there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́д, і щоб установити йому Своє́ Йме́ння, — і щоб учинити вам цю вели́чність, — та страшні́ речі для Свого Кра́ю ради наро́ду Свого, якого ви́купив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for your land,776 before6440 your people,5971 which834 you redeemed6299 to you from Egypt,4714 from the nations1471 and their gods?430

24 І Ти зміцни́в Собі народ Свій, Ізраїля, — Собі за наро́д аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.

24 For you have confirmed3559 to yourself your people5971 Israel3478 to be a people5971 to you for ever:5769 and you, LORD,3068 are become1961 their God.430

25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говори́в!

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it for ever,5769 and do6213 as you have said.559

26 Нехай буде великим Ім'я́ Твоє аж навіки, щоб говорити: Госпо́дь Савао́т — Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!

26 And let your name8034 be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of your servant5650 David1732 be established3559 before6440 you.

27 Бо Ти, Го́споди Савао́те, Боже Ізра́їлів, об'яви́в Своєму рабові, говорячи: Збуду́ю тобі дім, тому́ раб Твій здобу́вся на відва́гу помолитися до Тебе цією молитвою!

27 For you, O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 have revealed1540 to your servant,5650 saying,559 I will build1129 you an house:1004 therefore has your servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this2063 prayer8605 to you.

28 А тепер, Господи Боже, Ти — Той Бог, а слова́ Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 you are that God,430 and your words1697 be true,571 and you have promised1696 this2088 goodness2896 to your servant:5650

29 А тепер зволь поблагослови́ти дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благослове́ння буде поблагосло́влений навіки дім раба Твого!“

29 Therefore now6258 let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may continue1961 for ever5769 before6440 you: for you, O Lord136 GOD,3069 have spoken1696 it: and with your blessing1293 let the house1004 of your servant5650 be blessed1288 for ever.5769

1.0x